Showing posts with label 日本語. Show all posts
Showing posts with label 日本語. Show all posts

Tuesday, December 13, 2011

絆 El Kanji del año 2011 Kizuna Vinculo

En el templo Kiyomizudera en Kyoto

絆 kizuna que significa lazo o vinculo fue elegido el 今年の漢字 kotoshi no kanji o letra del año 2011.

Al final de cada ano los japoneses votan por el kanji mas representativo. Una lista de los últimos 3 años:

  • 2008 変 hen cambio (dado mayormente al cambio de primer ministro el primer democrata en muchisimos anyos) 
  • 2009 新 shin nuevo (mas que nada por al 新型インフルエンザ singata infuruenza nueva gripe aviar, y por el ascenso de Obama) 
  • 2010 暑 atsui calor (por la histórica ola de calor) 

Venían siendo bastante depre. Otros de los kanji que ranquearon este ano fueron 震 shin terremoto 災 wazawai desastre,  津 tsu de tsunami 

Todos haciendo referencia al desastre de marzo. Kizuna tiene que ver con los lazos ya existentes, y que se crearon a partir de este desastre. Tanto entre japoneses como entre Japón y otras naciones. La verdad que fue un momento en donde se puso en evidencia la fuerza de cooperación y unión de los japoneses que se ayudaron unos a los otros para salir adelante, y los lazos que tiene Japón con otros países del mundo, de donde llego ayuda humanitaria a por millones.

Dentro de uno de los peores años del archipiélago, el kanji de este año es inesperadamente muy positivo.

Thursday, November 17, 2011

Etimologia: 様 / 殿

El Japones es un idioma altamente indirecto. Decir cosas de manera directa es conciderado una falta de respeto. Igual que en Español, dificilmente le diriamos a un cliente o alguien que recien conocemos "Pasame (o paseme) ese libro", suena de mal gusto. En cambio "Me pasarias ese libro?" "Podrias por favor pasarme ese libro?" agregando signos de interrogacion y potenciales el mismo pedido se vuelve mucho mas amigable y correcto.

En el Japones actua la misma dinamica, pero potenciada. Toda la conversacion en Japones (dejando afuera quizas a la que uno tiene en familia y amigos cercanos) es muy indirecta.

Pero ya hice demasiada introducción, vamos al tema de raíz, 様 sama y 殿 dono.

Ambas son palabras que se aplican al final de un nombre, por ejemplo ペピト様 Pepito sama. Son reemplazantes del 〇〇さん xx san, que mal traducido, se asemeja a un Sr. xx en Español. Pero el nivel de formalidad es mayor en dono y sama, y donde hay formalidad se presentan la famosa "indirecta".


殿 dono era ampliamente utilizada antes de la revolucion Meiji, en la epoca de los samurai. Hoy en dia se sigue utilizando en cartas y demas, pero solo en el ámbito escrito, y va en declive (no la uses o se te van a cagar de risa).

sama esta vigente hoy en dia. Infaltable cuando uno escribe una carta a una empresa o a un cliente, o una postal a algún conocido no muy cercano. El sama también se usa en conversaciones, en especial cuando sos cliente, te tratan de sama.

Lo interesante de estas 2 formas de llamar a la gente es el significado, siempre pense que eran palabras al azar pero leyendo un libro me encuentro que tienen un significado bastante mola.

殿 hace referencia a una casa, o un lugar. Como en 殿堂 dendou que significa palacio. 様 significa apariencia o algo así, como el caso de 様子 yousu que significa justamente eso, apariencia (del tipo, esa piedra "aparenta (parece)" ser un rubi). En ambos casos, cuando se utilizan detrás del nombre de una persona, evitan que uno sea indiscreto llamando a dicho personaje directamente (cosa que es mala educación) por lo que en vez de decir Pepito, uno dice Pepito dono, o "la casa de Pepito", o Pepito sama, "alguien que parece ser Pepito". O sea, buscaron la forma de hacer algo tan directo como llamar a una persona por su nombre, en algo indirecto, como llamar a algo relacionado con esa persona, y de esa forma a través del idioma se logra crear un sentimiento de distancia y formalidad entre las partes..

Bastante interesante, espero que se haya entendido.