Thursday, November 17, 2011

Etimologia: 様 / 殿

El Japones es un idioma altamente indirecto. Decir cosas de manera directa es conciderado una falta de respeto. Igual que en Español, dificilmente le diriamos a un cliente o alguien que recien conocemos "Pasame (o paseme) ese libro", suena de mal gusto. En cambio "Me pasarias ese libro?" "Podrias por favor pasarme ese libro?" agregando signos de interrogacion y potenciales el mismo pedido se vuelve mucho mas amigable y correcto.

En el Japones actua la misma dinamica, pero potenciada. Toda la conversacion en Japones (dejando afuera quizas a la que uno tiene en familia y amigos cercanos) es muy indirecta.

Pero ya hice demasiada introducción, vamos al tema de raíz, 様 sama y 殿 dono.

Ambas son palabras que se aplican al final de un nombre, por ejemplo ペピト様 Pepito sama. Son reemplazantes del 〇〇さん xx san, que mal traducido, se asemeja a un Sr. xx en Español. Pero el nivel de formalidad es mayor en dono y sama, y donde hay formalidad se presentan la famosa "indirecta".


殿 dono era ampliamente utilizada antes de la revolucion Meiji, en la epoca de los samurai. Hoy en dia se sigue utilizando en cartas y demas, pero solo en el ámbito escrito, y va en declive (no la uses o se te van a cagar de risa).

sama esta vigente hoy en dia. Infaltable cuando uno escribe una carta a una empresa o a un cliente, o una postal a algún conocido no muy cercano. El sama también se usa en conversaciones, en especial cuando sos cliente, te tratan de sama.

Lo interesante de estas 2 formas de llamar a la gente es el significado, siempre pense que eran palabras al azar pero leyendo un libro me encuentro que tienen un significado bastante mola.

殿 hace referencia a una casa, o un lugar. Como en 殿堂 dendou que significa palacio. 様 significa apariencia o algo así, como el caso de 様子 yousu que significa justamente eso, apariencia (del tipo, esa piedra "aparenta (parece)" ser un rubi). En ambos casos, cuando se utilizan detrás del nombre de una persona, evitan que uno sea indiscreto llamando a dicho personaje directamente (cosa que es mala educación) por lo que en vez de decir Pepito, uno dice Pepito dono, o "la casa de Pepito", o Pepito sama, "alguien que parece ser Pepito". O sea, buscaron la forma de hacer algo tan directo como llamar a una persona por su nombre, en algo indirecto, como llamar a algo relacionado con esa persona, y de esa forma a través del idioma se logra crear un sentimiento de distancia y formalidad entre las partes..

Bastante interesante, espero que se haya entendido.

1 comment: